A propos de bases de données des prix de construction internationales

Dans ce document, « Devis » et « Devis et Métrés » se réfèrent à un même document, une liste d’unités de travail, regroupées en chapitres, avec un texte, un prix unitaire, une quantité et peut-être une décomposition (analyse détaillée des ressources constituant le prix). Remarque: Presto ne contient pas une base de données, il prend en charge l’utilisation de bases de données fabriquées par d’autres fournisseurs.

Contexte

Espagne est le pays des bases de données pour la construction. Étant donné le succès initial de Presto, depuis trente ans, de différentes entités publiques et privées (la plupart des gouvernements autonomes) ont publié ce type de bases de données. La culture espagnole de construction, basée sur des règles très anciennes pour les travaux publics, a également été une des principales raisons pour cela.
  • Les règlements pour les travaux publics ont besoin de l’analyse détaillée des prix à imprimer dans les documents de projet, pas de la manière simplifiée de travail, les matériaux et équipements, mais dans une décomposition complète de chaque élément nécessaire.
  • Les Architectes et les ingénieurs espagnols doivent fournir un devis détaillé du projet ou une liste des quantités pour le projet, contrairement à la situation dans d’autres pays, où les prix sont fournis par les estimateurs de coûts indépendants ou par des entreprises sous-traitante.
  • Les professionnels espagnols ont tendance à utiliser de grandes quantités de texte qui décrit les unités de travail, dans la conviction que ce qui est long, est toujours mieux.
  • En outre, de nombreux professionnels espagnols considèrent toujours la loi comme la principale référence, en avance sur la réalité des faits. Ainsi, un prix «officiel», publié par une autorité étatique ou locale, est considéré comme plus réaliste que le prix adoptée par le marché.
Le résultat est un ensemble de plus de vingt différentes bases de données. Ces bases de données sont énormes, des centaines de milliers de contenant des matériaux et des unités de travail, en raison de l’utilisation de concepts paramétriques, créés par Presto et très populaire parmi les développeurs de bases de données.

Certaines bases de données de la construction en Espagne

URL

Collège des architectes techniques et Métreurs de Guadalajara www.coaatgu.com *
Base de données de Coûts de la Construction de Andalucía www.juntadeandalucia.es Télécharger
Communauté de Madrid www.madrid.org Internet
Fondation de Recherche pour la qualité des bâtiments de Asturias www.fecea.org Internet
Gouvernement Basque www.presupuesta.com Internet
Institut de technologie de la construction de la Catalogne www.itec.es Internet
Institut de la Construction de Castilla y León www.iccl.es Télécharger
Institut technologique de Galicia www.presupuesta.com Internet
Institut Valenciano du Bâtiment www.five.es Internet
* Vendu sous forme de CD. Le prix des unités de travail peuvent être consultés par internet Chaque base de données a son propre système de codage pour les unités de travail et des ressources, qui empêche un véritable échange d’informations, résultant îles d’utilisateurs isolées. Mais il n’ya pas de codage commun pour regrouper les unités de travail dans les chapitres (comme Uniformat ou MasterFormat  divisions), et codant pour ces chapitres n’est pas destiné à agir comme des chapitres dans les estimations, de sorte que chaque professionnel a créé sa propre structure. Ainsi, l’exigence pour l’utilisation de bases de données spécifiques dans les travaux publics ne résulte pas en une structure commune pour les estimations. Les bases de données sur les prix sont considéré comme très utiles. La plupart des estimations sont créés simplement en choisissant des concepts de bases de données prédéfinis, et de créer uniquement des éléments spécifiques nécessaires à un projet particulier. Les professionnels ne comprennent pas un monde sans ce genre de support d’outil pour leur travail. Mais c’est précisément la situation dans la plupart des pays.

Bases de données dans d’autres pays

Ces bases de données sont différentes des bases de données espagnoles, à bien des égards:
  • Elles ont un degré élevé de protection pour empêcher l’utilisation illégale, à la fois sur les versions CD et Internet.
  • En conséquence, sont plus difficiles à naviguer et l’information n’est pas facilement transférées à l’estimation.
  • Elles n’ont pas la profondeur de l’analyse des prix des bases de données espagnoles et le logiciel est beaucoup moins de souplesse et les options de Presto.
  • Le coût (achat et entretien) est beaucoup plus cher, entre 200-1000 euros par an.
Cependant, ils sont utiles pour leur but, en fournissant des éléments de travail de nombreux avec un prix de marché et la description assez bon pour des contrats et l’exécution des travaux.

Enterprise

Portée

Média

URL

RSMeans USA CD &   Internet www.rsmeans.com
SPON UK,   Asia-Pacific, Ireland, Africa, Europe, Latin America Books www.sponpress.com
Batiprix France Internet www.batiprix.com
Free   Construction Cost Data Internet www.allcostdata.info
Compass   International International Books www.compassinternational.net
  Bon nombre de ces bases de données partagent un codage commun pour les chapitres et les unités de travail, basés sur CSI MasterFormat ou Uniformat, ce qui facilite la navigation et l’intégration des données.

RSMeans

La relation de ces bases de données avec le logiciel de budgétisation n’est pas aussi serré que les bases de données espagnoles et Presto. Les unités doivent être sélectionnés un par un, avec copies aux fichiers intermédiaires, exportée, puis importée dans le logiciel. Parfois, le développeur de la base de données se développe et commercialise également des logiciels d’estimation, dans ce cas, l’intégration est mieux, mais seulement l’un des deux composants (soit la base de données ou de logiciels) atteint une qualité professionnelle.

Possibilitités pour les utilisateurs de presto

Lorsque vous utilisez une base de données dans un pays différent, il Ya trois aspects à prendre en considération.

La langue

Voyez ci-dessous une description des ressources de traduction automatique Presto.

Le prix

Le prix doit être adapté au marché local. Parfois, le travail peut être moins coûteux et plus cher les produits industriels, ou vice versa.

La culture de la construction

Produits et systèmes ne sont pas les mêmes dans chaque pays et il n’y a pas de traduction ou le logiciel n’est pas capable de gérer cette différence. Les idées ci-dessous sont les différentes approches du problème de l’utilisation de bases de données dans d’autres pays.

1. Utilisation de bases de données commerciales dans d’autres langues

L’utilisateur s’abonne ou acquiert la base de données, en utilisant comme n’importe quel autre professionnel dans le monde. Habituellement, il s’agit d’un fichier Excel ou un autre type de liste, dont les composants peuvent être copiés un par un à Presto. La qualité de la base de données dépend du pays où vous allez utiliser. Notre recommandation est de commencer avec une version de démonstration, si possible, ou abonnez-vous pour une courte période, c’est suffisant pour comprendre si le contenu répond aux besoins du projet. Si tel est le cas, Presto est prêt à travailler avec l’utilisateur, afin d’améliorer la procédure pour importer des données, si possible à partir d’un point de vue technique, ou d’établir une relation d’affaires avec le fournisseur de la base de données. Il est facile de voir que le développement de l’importation de données n’a pas de sens, alors qu’il n’y a aucune preuve précédente de l’utilité de ces données.

2. Traduction des bases de données espagnoles

Presto à la capacité de traduire le contenu des projets et des bases de données entières en utilisant les services fournis par Google. Ces services sont les meilleurs disponibles dans le monde pour la traduction automatique, et fournit de très bons textes, en particulier dans des contextes techniques. Cependant, la traduction ne peut pas améliorer le texte original et la traduction ne fonctionne pas avec des abréviations, des erreurs typographiques et des structures grammaticales complexes. Ce service a un coût très faible pour la taille d’un budget normal, mais peuvent être pertinents pour la totalité du contenu d’une base de données. Lorsque l’objectif est de comprendre un projet a reçu dans une langue inconnue, le résultat de la traduction Presto est très bonne, permettant la fixation des prix du projet avec peut-être un test très petite d’un professionnel local.

Texte original (polonais)

Texte traduit en espagnol (automatique)

Si l’intention est inversée, la traduction d’un projet de leur langue à l’autre, il faut noter que le résultat a besoin d’un examen professionnel. Cependant, il ya quelques règles pour l’utilisation de la traduction inverse:
  • Le texte original devrait être plus structuré et plus correcte possible
  • Évitez les abréviations et le localisme.
  • Retraduire la langue originale et de réécriture jusqu’à ce que cette seconde traduction de décrire la même idée que le texte original. Dans ce cas, vous pouvez être sûr que la traduction est fidèle à l’original.

Texte en langue espagnole

Texte traduit en anglais (automatique)

S’il vous plaît n’hésitez pas  à contacter avec Presto pour améliorer notre soutien à l’utilisation de toute base de données internationale. traduction du document original: About international construction price databases

Comments are closed.